Пташеня (біла обкладинка)
500,00 ₴
Є в наявності
Назва: | Пташеня |
Сценарист: | Дарсі ван Полґіст |
Художники: | Ієн Бертрам |
Видавництво: | Видавництво / Vydavnytstvo / |
Мова видання: | українська |
Формат: | 180 х 270 мм |
Обкладинка: | тверда |
Кількість сторінок: | 208 |
ISBN | – |
Рік видання: | 2021 |
Опис
Один із найгучніших минулорічних коміксів, шедевр Дарсі ван Полґіста та Ієна Бертрама «Пташеня» вийде наприкінці зими українською у «Видавництві»! Сюреалістичний, кривавий, надзвичайно виразний та деталізований, найгучніший минулорічний інді-шедевр уже перекладений українською і неспішно готується до друку.
Таким чином ми знову розширюємо жанрову палітру мальованих історій, але продовжуємо триматися одного з основних фокусів, зокрема феміністичної тематики.
Перекладачка Ната Гриценко так говорить про твір:
«Мене завжди підкупають твори, що не цураються концентрованості висловлювання. Якщо антиутопія ― то фанатично релігійна тоталітарна держава на місці теперішніх Сполучених Штатів. Якщо насильство ― то тарантінівське, з вихлюпуванням крові через екран. Якщо дитина в центрі сюжету ― то її дорослішання і становлення як персонажки відбуватиметься стрімко, через біль, смерть і втрати. Однак “Пташеня” ні на секунду не губить за фасадом безумовної видовищності цієї дивовижної відвертості; цього бажання попри все розкрити читачеві болісну правду, пройти разом із маленькою, але дуже відважною дівчинкою крізь жахи війни, щоб навчитися в неї гнучкості й волі до життя. Чудове нагадування кожному з нас, що хід історії цілком можуть змінити вчинки, здавалося б, маленьких людей ― головне мати бажання доводити кожен свою місію до кінця».
Переклад з англійської Нати Гриценко, редактура та коректура Ірини Ніколайчук, верстка та літерація Катерини Базарової та Ігоря Дунця, літерація логотипу Закентія Горобйова.
Додаткова інформація
Мова видання | |
---|---|
Видавництво | |
Обкладинка |
Відгуки покупців (0)
Вам також може сподобатися
Відгуки
Відгуків немає, поки що.